Słowa holenderskie podobne do angielskich

wpis w: Emigrantka, Holandia | 2

Na początku mojej przygody z językiem niderlandzkim, poczyniłam spontaniczny wpis o słówkach w owym języku, które są podobne do słówek w języku polskim. Tym razem chcę Wam pokazać, jak wiele słownictwa w holenderskim przypomina język angielski! 

Ma to oczywiście swoje uzasadnienie – zarówno niderlandzki, jak i angielski są językami germańskimi. Oczywiście wpływów z niemieckiego jest również multum, ale jako osoba posługująca się biegle angielskim, a nieznająca niemieckiego, raczej nie pokuszę się o podobny artykuł.

Do rzeczy! Oto przykłady, gdzie holenderski przypomina angielski:

Po angielsku: fish (ryba)
Po holendersku: vis (czytaj: fys)

Po angielsku: market (rynek)
Po holendersku: markt

Po angielsku: house (dom)
Po holendersku: huis

Po angielsku: and (i)
Po holendersku: en

Po angielsku: day (dzień)
Po holendersku: dag (czytaj: dach z charczącym „ch”)

Po angielsku: week (tydzień)
Po holendersku: week (czytaj: wejk)

Po angielsku: national (narodowy)
Po holendersku: nationaal

Po angielsku: school (szkoła)
Po holendersku: school (czytaj tak, jakbyś czytał/a po polsku)

Po angielsku: good (dobry, dobrze)
Po holendersku: goed (czytaj: chód, z charczącym „ch”)

Po angielsku: fruit (owoc)
Po holendersku: fruit (czytaj: frałt)

Po angielsku: special (wyjątkowy)
Po holendersku: speciaal

Po angielsku: class (klasa)
Po holendersku: klas

Po angielsku: help (pomoc)
Po holendersku: hulp (czytaj: hylp)

Po angielsku: pen (długopis)
Po holendersku: pen

Po angielsku: person (osoba)
Po holendersku: persoon

Po angielsku: water (woda)
Po holendersku: water (czytaj tak, jakbyś czytał/a po polsku)

Po angielsku: dream (sen)
Po holendersku: droom

Po angielsku: bread (chleb)
Po holendersku: brood (czytaj: brołd)

Po angielsku: father (ojciec)
Po holendersku: vader

Po angielsku: chance (szansa)
Po holendesku: kans

Po angielsku: work (praca)
Po holendersku: werk

Po angielsku: group (grupa)
Po holendersku: groep (czytaj: chróp z charczącym „ch”)

Po angielsku: under (pod)
Po holendersku: onder

Po angielsku: open (otwierać, otwarty)
Po holendersku: open

Po angielsku: (to) make (robić)
Po holendersku: maken

Po angielsku: baker (piekarz)
Po holendersku: bakker

Przykładów jest bez liku… Mogłabym tak wymieniać i wymieniać… Są jednak słowa, które mogą nas wprowadzić w błąd. Np. słówko „slim” z angielskiego (szczupły/a), po holendersku oznacza mądry/a, a wulgarne słówko „dick” po holendersku nie oznacza wcale tego samego… „Dik” to gruby/a w języku niderlandzkim. Dodatkowo często wydaje nam się, że dane słowo będzie podobne do jego angielskiego odpowiednika i często możemy się rozczarować. Niderlandzki to taki fajny miks różnych języków i trzeba po prostu go odkrywać i nie poddawać się w tej codziennej walce… Chyba Was nie zraziłam na koniec do jego nauki? ;-)
A jakie Wy widzicie podobieństwa? Kto da najwięcej przykładów niewymienionych w artykule? :-)

2 Responses

  1. Marta

    Ja uwielbiam Holendrów przeróbki angielskich czasowników z dodatkiem -en na końcu: downloaden, uploaden, barbecuen, grillen, checken. A z pozostałych to jeszcze przychodzą mi do głowy: zwemmen (pływać), voetbal (futbol), zeilen (sail), tego można wymieniać i wymieniać. Super są takie językowe researche :)

    • Magdalena

      Ja też uwielbiam!
      Mnie każde słówko podobne do angielskiej albo polskiej wersji niezmiernie cieszy! Ale to dotyczy w sumie każdego obcego języka;)

Zostaw Komentarz