Słowa holenderskie podobne do polskich

wpis w: Holandia | 10

Język niderlandzki – zagadka, egzotyka i czarna magia dla nas Polaków… To tylko pierwsze wrażenie! Niderlandzki wcale nie jest trudnym językiem. Jeżeli znamy angielski i niemiecki albo któryś ze skandynawskich języków nauka holenderskiego to już w ogóle pikuś;)

Ale do rzeczy! Ponieważ jestem osobą uwielbiającą wszelkie poszukiwania i porównania za każdym razem cieszę się niczym małe dziecko, gdy odkryję kolejne słówko, które jest bardzo podobne do naszej polskiej wersji. Większość podobieństw ma swoje korzenie w języku niemieckim lub francuskim. Język polski, tak samo jak i język niderlandzki zapożyczyły pewne słowa i zrobiły z niej własną wersję.

Przykłady:
Po polsku: balkon
Po holendersku: balkon ( z akcentem na drugą sylabę)

Po polsku: fabryka
Po holendersku: fabriek

Po polsku: biblioteka
Po holendersku: bibliotheek (czytaj: bibliotejk)

Po polsku: ananas
Po holendersku: ananas (z akcentem na pierwszą i drugą sylabę)

Po polsku: faktura
Po holendersku: factuur

Po polsku: biurko
Po holendersku: bureau

Po polsku: mebel
Po holendersku: meubel

Po polsku: banan
Po holendersku: banaan (z akcentem na drugą sylabę)

Po polsku: biuro
Po holendersku: kantoor – ok, jak nasz kantor, ale można się domyślić, prawda? :)

Po polsku: apteka
Po holendersku: apotheek (czytaj: apotejk)

Po polsku: samochód/auto
Po holendersku: auto

Po polsku: nauczyciel
Po holendersku: docent (po polsku docent to stanowisko w szkołach wyższych i instytutach naukowych dla pracowników dydaktycznych.)

Po polsku: adres
Po holendersku: adres (z akcentem na „dres”)

Po polsku: schemat
Po holendersku: schema (czytaj: schejma)

Po polsku: numer
Po holendersku: nummer

Po polsku: lew
Po holendersku: leeuw

Jeżeli dodamy do tego słowa w języku niderlandzkim podobne do angielskiego to już w ogóle wygraliśmy życie! :D A Wy jakie znacie słówka niderlandzkie podobne do polskich?

10 Responses

  1. Dominika

    Kilka przykladow ktore udalo mi sie zgromadzic i zapamietac :).

    polski-holenderski:

    kran-kraan
    nic-niets
    handel-handel
    kokos-kokos
    reklama-reclame
    moment-moment
    telefon-telefoon
    smak-smaak
    wafel-wafel
    papier-papier

  2. Tomasz

    folie-folia
    yogurt- jogurt
    Wc-wc
    Melk-mleko
    Gas-gas
    Koffe-kawa
    Marmolade-marmolada
    Moes-mus
    Makelaar- makler
    Wijn-wino
    Wraak-wrak
    Mast-maszt

    • Magdalena

      I więcej i więcej… Dziękuję za komentarz! Zapomniałam jeszcze o advocaat – advocaten:) Mała poprawka co do kawy – koffie:) Pozdrawiam!

    • Marti

      to moje ulubione!

      ja czesto, gdy nie znam slowa po angielsku, uzywam go po polsku lub rosyjsku z nadzieja, ze rozmowca zatrybi i czasami tak wlasnie sie dzieje, czesto tez wynikaja pewne nieporozumienia.

  3. Blogi Edukacyjne

    Nie wiem czy wiesz, ale tworzysz bardzo ciekawe i inspirujące treści. Trzymaj dalej tak wysoki poziom, a już wkrótce osiągniesz szczyty wyszukiwarek :-)

  4. XMC

    Wiedza i kompetncja płynie z twoich postów inspirują i zmuszają do refleksji. Dzięki Ci za tak bogaty wkład w społeczność blogową. Trzymaj tak dalej Cześć!

Zostaw Komentarz