Język niderlandzki – zagadka, egzotyka i czarna magia dla nas Polaków… To tylko pierwsze wrażenie! Niderlandzki wcale nie jest trudnym językiem. Jeżeli znamy angielski i niemiecki albo któryś ze skandynawskich języków nauka holenderskiego to już w ogóle pikuś;)
Ale do rzeczy! Ponieważ jestem osobą uwielbiającą wszelkie poszukiwania i porównania za każdym razem cieszę się niczym małe dziecko, gdy odkryję kolejne słówko, które jest bardzo podobne do naszej polskiej wersji. Większość podobieństw ma swoje korzenie w języku niemieckim lub francuskim. Język polski, tak samo jak i język niderlandzki zapożyczyły pewne słowa i zrobiły z niej własną wersję.
Przykłady:
Po polsku: balkon
Po holendersku: balkon ( z akcentem na drugą sylabę)
Po polsku: fabryka
Po holendersku: fabriek
Po polsku: biblioteka
Po holendersku: bibliotheek (czytaj: bibliotejk)
Po polsku: ananas
Po holendersku: ananas (z akcentem na pierwszą i drugą sylabę)
Po polsku: faktura
Po holendersku: factuur
Po polsku: biurko
Po holendersku: bureau
Po polsku: mebel
Po holendersku: meubel
Po polsku: banan
Po holendersku: banaan (z akcentem na drugą sylabę)
Po polsku: biuro
Po holendersku: kantoor – ok, jak nasz kantor, ale można się domyślić, prawda? :)
Po polsku: apteka
Po holendersku: apotheek (czytaj: apotejk)
Po polsku: samochód/auto
Po holendersku: auto
Po polsku: nauczyciel
Po holendersku: docent (po polsku docent to stanowisko w szkołach wyższych i instytutach naukowych dla pracowników dydaktycznych.)
Po polsku: adres
Po holendersku: adres (z akcentem na „dres”)
Po polsku: schemat
Po holendersku: schema (czytaj: schejma)
Po polsku: numer
Po holendersku: nummer
Po polsku: lew
Po holendersku: leeuw
Jeżeli dodamy do tego słowa w języku niderlandzkim podobne do angielskiego to już w ogóle wygraliśmy życie! :D A Wy jakie znacie słówka niderlandzkie podobne do polskich?
Dominika
Kilka przykladow ktore udalo mi sie zgromadzic i zapamietac :).
polski-holenderski:
kran-kraan
nic-niets
handel-handel
kokos-kokos
reklama-reclame
moment-moment
telefon-telefoon
smak-smaak
wafel-wafel
papier-papier
Magdalena
super! robi się tego coraz więcej! :)
Tomasz
folie-folia
yogurt- jogurt
Wc-wc
Melk-mleko
Gas-gas
Koffe-kawa
Marmolade-marmolada
Moes-mus
Makelaar- makler
Wijn-wino
Wraak-wrak
Mast-maszt
Magdalena
I więcej i więcej… Dziękuję za komentarz! Zapomniałam jeszcze o advocaat – advocaten:) Mała poprawka co do kawy – koffie:) Pozdrawiam!
Karina
probiren
Paulina
Pech=pech :D
Magdalena
Wow, serio? :D Tego nie znałam!
Marti
to moje ulubione!
ja czesto, gdy nie znam slowa po angielsku, uzywam go po polsku lub rosyjsku z nadzieja, ze rozmowca zatrybi i czasami tak wlasnie sie dzieje, czesto tez wynikaja pewne nieporozumienia.
Blogi Edukacyjne
Nie wiem czy wiesz, ale tworzysz bardzo ciekawe i inspirujące treści. Trzymaj dalej tak wysoki poziom, a już wkrótce osiągniesz szczyty wyszukiwarek :-)
XMC
Wiedza i kompetncja płynie z twoich postów inspirują i zmuszają do refleksji. Dzięki Ci za tak bogaty wkład w społeczność blogową. Trzymaj tak dalej Cześć!